Перевод этикеток товаров в бюро переводов

    Перевод этикеток товаров

     

    У большинства продукции есть этикетки. На ней содержится информация о производителе, составе и т.д. При этом данные представлены на разных языках. Сегодняшний материал посвящен специфике перевода этикеток и основных сложностей, с которыми приходится сталкиваться.

     

    Следует понимать, что это очень ответственная работа, а цена ошибки велика. Рискует как заказчик, так и исполнитель. Ошибки в переводе становятся причиной финансовых затрат (поскольку приходится заново заказывать печать огромного тиража в типографии). К тому же может пострадать бизнес клиента и его репутация.

     

    Полезные советы по сотрудничеству с бюро переводов

     

    • Обязательно заключите договор с исполнителем. В нем указана ответственность и обязанности каждой из сторон;
    • При подготовке материалов для перевода проконсультируйтесь со специалистами по рекламе насчет названий товаров. Рассмотрим пример. Допустим, вы продаете стиральный порошок «Снежинка». Каким образом правильно перевести название на иностранный язык? Имеет ли смысл сохранять уменьшительно-ласкательную форму? Существует несколько вариантов. Сделать перевод, близкий по смыслу. Либо использовать транслитерацию (написание названия иностранными буквами). Недостаток в том, что теряется смысловая нагрузка. Еще один вариант – подбор аналогичного термина в иностранном языке на основе специфики. Важно, чтобы целевая аудитория правильно восприняла информацию. Данному аспекту следует уделить особое внимание, так как от этого зависит успех рекламной кампании;
    • Допустим, впоследствии вы планируете расширить ассортимент товаров, и вам снова понадобится переводить этикетки. Рекомендуем сотрудничать с компанией, к которой вы ранее обращались. Дело в том, что в подобных текстах присутствуют специфические термины, характеризующие тот или иной товар. При этом существует несколько правильных вариантов перевода. То есть разные переводчики могут перевести текст по-разному. Но в каждом из случаев работа будет выполнена без ошибок. Однако вас наверняка это не устроит;
    • При повторном обращении в бюро переводов с аналогичными товарами предоставьте образцы предыдущих этикеток, чтобы сохранить единство терминологии;
    • Уделите достаточно времени подготовке материалов. Также не торопите исполнителя. Иначе есть риск навредить репутации и зря потратить деньги;
    • Как правило, за выполнение подобных заказов берутся надежные компании. Поскольку они понимают степень ответственности.
      Бюро переводов "Азбука" в Киеве

    Доверяйте профессионалам!

    Предыдущая статьяКак подобрать комплектующие для компьютера самостоятельно?
    Следующая статьяПутешествие по Вене (для «ленивых» туристов)
    Елена Прокопьева
    Главный ГИК издания ITBusiness. Этот искушенный в технологиях писатель всегда в курсе всего самого нового и интересного в мире технологий. Но для главного гика это не только стремление быть в курсе последних новостей - он также увлекается всем необычным и необычным. Фактически, он был первым членом редакции, который использовал Raspberry Pi 2 в качестве основного компьютера - смелый шаг, который говорит о его любви к экспериментам и инновациям. Пишет ли он о последних тенденциях в области программного обеспечения или исследует странный и удивительный мир технологий, Елена Прокопьева всегда увлекательна и информативна. Если вы являетесь поклонником всего технологического, обязательно следите за ней и будьте в курсе всего самого нового и интересного в отрасли.